A komoly hagyományokkal bíró, napjainkban is igen gazdag finn–magyar kulturális kapcsolatoknak köszönhetően Magyarországot hívták meg az idei Helsinki Könyvvásár díszvendégének.
A Helsinki Könyvvásárhoz kapcsolódva 13 magyar vonatkozású könyvet adnak ki Finnországban. A Balassi Intézet által a Publishing Hungary program keretében szervezett könyvvásári megjelenés alkalmából – magyar és finn szakmai partnerekkel együttműködve – közel harminc magyar vendég kiutazására és szakmai bemutatkozására nyílik lehetőség. A 2012. október 25–28. közötti Helsinki Könyvvásáron idén félszáz magyar vonatkozású program hozza közel Magyarországot.
A magyar díszvendégség mottója Unkari lähellä (Magyarország közel van). A mottóval a szervezők nemcsak azt kívánják kifejezni, hogy a könyvvásáron Magyarországot és a magyar kultúrát elérhető közelségbe hozzák a finn látogatók számára, hanem azt a gondolatot is hangsúlyozni akarják, hogy a két földrajzilag távoli országot gazdag kulturális kapcsolataink mindig is közel hozták, hozzák és hozhatják egymáshoz.
Bár a rokon finn és magyar nyelv több ezer év alatt annyira eltávolodott egymástól, hogy ma már nem értjük egymás beszédét, mégis könnyen szót értünk közös kulturális örökségünk, hasonló történelmi tapasztalataink és mentalitásunk, valamint egymás iránt érzett szimpátiánk miatt. Kulturális kapcsolataink gazdagsága, egymásra figyelésünk a könyvészetben is bemutatható, közös hagyományaink, a két nemzeti kultúra kapcsolódási pontjai könyvekben is megjelennek. A Helsinki Könyvvásáron a magyar díszvendégség ezt a kulturális és mentális közelséget, rokonságot kívánja kifejezni.

A díszvendégség státusz lehetővé teszi, hogy néhány témára a kiállított könyvek mellett beszélgetésekkel és egyéb kísérőprogramokkal is felhívják a figyelmet:
Gyerekkönyvek, ifjúsági irodalom: a finn–magyar kapcsolatok jövője szempontjából stratégiai kérdés, hogy a fiatalabb nemzedékek is olyan pozitívan viszonyuljanak a „rokon“ magyarokhoz, mint az idősebbek; a finn iskolákban párhuzamos zajló magyar témahét szinergiái is erősíti e fókuszt; a finn gyerekkönyvek sikeresek Magyarországon, fordított siker elősegítése kiemelt cél
Rácz István: személye életműve az elmúlt évtizedek finn–magyar kapcsolataiban megkerülhetetlen, életműve sok szállal kapcsolódik a könyvekhez is; finn és magyar művészeti albumok szerkesztője, műfordító, könyvkiadást támogató „mecénás“; nem véletlen, hogy a finn–magyar kulturális kapcsolatok építői számára adomyányozott díjat is róla nevezték el
Néprajz: a nyelvrokonság felemlegetése mellett tágabban is értelmezhetők közös kulturális gyökereink a néprajzi hagyomány által; finn és magyar néprajkutatók sikeres közös projektjei könyvészetileg bemutathatók; nemzetközileg egyedülálló magyarországi „Kalevala-kultusz“ e kontextusban szintén értelmezhető
Örkény István: születésének 100. évfordulója, a groteszk látásmód örökérvényű aktualitása, finnországi ismertsége, új kötetének megjelenése indokolja fókuszba állítását
A Könyvvásár megnyitóján Magyarország képviseletében Balog Zoltán miniszter tart beszédet. A megnyitón Lukács Miklós és Dresch Mihály duója játszik.
A Helsinki Egyetem hungarológiai képzésében részt vevő tanárok és hallgatók segítségével a stand látogatói néhány perc alatt szerezhetnek alapvető magyar nyelvi ismereteket.
A Helsinki Könyvvásár hagyományainak megfelelően pódiumbeszélgetéseket elsősorban a megjelenő könyvújdonságok számára biztosítanak. Emellett a díszvendégség koncepciójához kapcsolódó két tematikus beszélgetésre is lehetőség nyílik.



